Привет Всем.
В наше время все больше и больше блоггеров начинают все серьезней относиться к возможности раскрутки своих новых проектов, ориентированных на “буржуев”
Все очень просто, там больше денег, аудитории, возможностей, да, вообще, там больше всего! Но есть одна маленькая загвоздка, так сказать - трудности перевода
Да, мы все сильны со словариком в кармане, но ведь блоггинг - это не одно предложение, а большие (порой огромные) тексты.
Это касается не только публикаций на зарубежных блогах, но и наоборот. Порой мы находим интересный материал на каком-нибудь или , при этом понимаем общий смысл, а вот ньюансы - увы. Знакомо?
И тут, без онлайн перевода нам никак не обойтись. Короче говоря, инструменты для онлайн перевода - неотъемлимая часть успешного блоггера (даже если Вы - выпускник элитного колледжа с уклоном буржо-языка)!
Сегодня я хочу представить Вам 15 сервисов для онлайн перевода.
При помощи этих online переводилок, Вы без труда сможете переводить текст, переводить целые страницы, переводить документы или просто переводить слова. Конечно, в большинстве случаев переведенный текст, при помощи сервисов онлайн перевода, требует определенной коррекции, поэтому хочу Вам посоветовать не стараться писать слишком “закрученные” и “перемудренные” предложения, будьте проще и люди потянуться к Вам
Итак, дамы и господа, лучшие 15 сервисов онлайн перевода (перевод online).
| Сайт | Описание |
|---|---|
| Пожалуй, один из лучших сервисов онлайн перевода. На Ваш выбор множество языков(примерно 35), опция перевода отдельных слов, огромных текстов и целых страниц. Рекомендую всем. Google есть Google. | |
| Очень удобный бесплатный сервис. Здесь меньшая гибкость перевода, в отличии от Google, так как уже встроенны пары языков для перевода, но не менее удобный инструмент. | |
| Интересный инструмент бесплатного онлайн перевода. Переводит только документы, тексты. | |
| Lingo24 представляет собственный инструмент для перевода слов. Вашему вниманию будет предложено много разных бесплатных средств для перевода фраз и слов с арабского на английский и наоборот. | |
| Педоставляет прямой доступ к наиболее релевантным онлайн переводилкам. Здесь Вы можете переводить содержимое целых файлов, что очень удобно, а также слова и просто текст. | |
| Переводилка с английского на другие языки, в том числе китайский. | |
| Бесплатный онлайн-сервис перевода. Уже связаны пары языков, что уменьшает гибкость, но тем не менее работает стабильно. Переводит слова, фразы и целые страницы. | |
| Красиво оформленный сервис бесплатного онлайн перевода. Большая гибкость при выборе языков. Вы сами выбираете с какого на какой переводить. | |
| Очень интересый сервис. При переводе страниц, автоматически добавляет линки к популярным словам на сервисы, которые Вы сами можете указать (такие, как , и другие.) | |
| Бесплатный и платные переводы на более чем 90 языков. | |
| Профессиональные, платные переводы. Самый популярный сайт переводов в Великобритании. | |
| Платные переводы. Очень популярный в Великбритании. Располагает огромным количеством платных сервисов. | |
| Сеть переводчиков. Платный сервис переводов. Здесь, без сомнения, Вы сможете перевести с любого языка на любой. | |
| PROMT переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны также переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский. | |
| Украинский сайт онлайн перевода. Довольно-таки стабильный и быстрый. | |
| онлайн перевод слов. Существуют бессплатные и платные сервисы. |
Надеюсь статья будет кому-нибудь полезна.
Пишите, комментируйте.
Советую почитать:
- Google - список самых популярных запросов 2008 года!
- SEO - это просто кайф.
- 10 советов, как подняться в поисковиках. Часть 2.
- 40 мелочей для успешного блога! Часть 2.
- 50 мест для регистрации блога. Продвижение,раскрутка блога - Часть 1.
- 40 мелочей для успешного блога! Часть 1.
- 7 распространённых ошибок юзабилити!



Класс! Давно искала такую подборку.
Скоро халтуру нужно будет одну перевести, заодно и воспользуюсь.
хорошая подборочка
только забыли про http://Lingvo.ru/ хороший перевод слов в нескольких вариантах
Romano, спасибо.
А слона-то мы и не заметили!!! Уже добавляю!!!
В поисках полезной информации блуждая по варезникам забитых рекламой,
так приятно зайти на хороший блог и почитать по настоящему
интересную статью. Как жаль, что подобных сайтов остается все меньше и меньше…
“На всей земле был один язык и одно наречие. …И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде чем рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле
Все конечно хорошо и удобно, но как же быть с качеством? Ведь увидь “буржуй” блог переведенный машинкой, у него от результата сердце станет. Такой перевод даже после вычитки оставляет желать лучшего….
Stepan, согласна, но для обратного(перевод буржуев на русский) - вещь незаменимая.
Я считаю, что машинный перевод не приемлем, ну, разве что, пару слов перевести, даже на русский
Olga, не совсем согласна с Вами. Конечно, машинный перевод далек от идеального и для написания толковой статьи требует серьезной коррекции, онако для перевода на русский - это отлично работает, ведь самое главное понять смысл, а дальше уже дело техники.
да ети сслилки вроде давно все знают но практическй пользы от них очень мало все равно приходится в конце концов либо разбиратся в чом что напереводят или изучать язык…..может в будущем …
Не соглашусь с теми, кто думает, что машинный перевод может быть приемлемым при переводе на русский язык. Сама переводчик и не отрицаю, что в начале своей карьеры “баловалась” такими программами. Могу сказать, что это верный способ испортить о себе впечатление.
Aventa, никто и не говорит, что после программного перевода нужно сделать “copy-paste” и быть спокойным и счастливым. Речь идет о понимании общей картины. Ведь иногда, непонимание одного слова влечет за собой непонимание всего текста! С таким же успехом, можно сказать, что и обычные карманые словари - бессмысленны.
Читаю уже не первую неделю Ваш блог, узнаю много интересного. Спасибо Вам за Ваш труд!
Супер статья! Подписался на RSS, буду следить =)
Да уж, не знал что есть столько сервисов он-лайн переводчков. Спасибо за списочек, будем пробовать…